30 अंग्रेजी कहावत है कि विभिन्न स्थितियों में उपयोगी होते हैं
गठन / / December 19, 2019
1. चीख़ का पहिया तेल हो जाता है
- अनुवाद: पहिया squeaks कि चिकना।
- अर्थ: आप सहायता प्राप्त नहीं है, अगर आप चुपचाप असुविधा सहना, सेवाओं पूछा जाना चाहिए।
- रूसी भाषा के एनालॉग: एक पत्थर इकट्ठा काई कोई रोलिंग।
यह एक अमेरिकी कहावत है। ग्रन्थकारिता जोश बिलिंग्स ठिठोलिया को जिम्मेदार ठहराया है, लेकिन यह तथ्यों से इसकी पुष्टि नहीं कर रहा है। उन्नीसवीं सदी की दूसरी छमाही - आप केवल सजा के समय के बारे में बात कर सकते हैं।
2. क्रिया शब्दों से अधिक जोर से बोलते हैं
- अनुवाद: कार्रवाई शब्दों से जोर से बोलते हैं।
- अर्थ: तुम क्या आप क्या कहते हैं की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है।
- रूसी भाषा के एनालॉग: शब्द द्वारा नहीं बल्कि कर्मों से आंका।
माना जाता है कि इस वाक्यांश XVII सदी में दिखाई दिया। अपने मौजूदा स्वरूप में यह पहली बार 1856 में अब्राहम लिंकन द्वारा किया गया।
3. एक तस्वीर के लायक एक हजार शब्दों है
- अनुवाद: एक तस्वीर एक हजार शब्दों के लायक है।
- अर्थ: कुछ में विश्वास करता है, तो यह अपनी खुद की आँखों है, और किसी और के कहानियों के लिए समझौता करने के लिए नहीं देखना आसान।
- रूसी भाषा के एनालॉग: बेहतर एक बार से एक सौ गुना सुनने के देखने के लिए।
कह रही है सक्रिय रूप से 1920 के दशक में अमेरिका में उपयोग करने के लिए शुरू कर दिया। एक पहला उल्लेख लिखित स्रोत में दर्ज की गई, 1911, जब इस वाक्यांश सिरैक्यूज़ लोगों का क्लब पर एक अखबार में विज्ञापन के संपादक लग रहा था को दर्शाता है।
4. एक देखा बर्तन कभी नहीं फोड़े
- अनुवाद: अगर आप लगातार केतली को देखो, वह कभी नहीं निर्भर करता है।
- अर्थ: एक प्रक्रिया में समय लगता है, यह लगातार जाँच करने की कोई जरूरत समाप्त हो गया है कि क्या, बस इंतज़ार करो।
वाक्यांश बेंजामिन फ्रेंकलिन की रोजमर्रा की जिंदगी में प्रवेश किया। उन्होंने कहा कि एक रिपोर्ट 1785 में प्रकाशित में इसे इस्तेमाल करता है, पुअर रिचर्ड्स के संदर्भ में। ऐसा नहीं है कि छद्म नाम के तहत खुद फ्रेंकलिन अपने लिखा उल्लेखनीय है।
5. एक बुरा कर्मकार अपने उपकरणों को दोषी मानते हैं
- अनुवाद: बुरा कार्यकर्ता अपने साधन की विफलताओं को दोषी मानते हैं।
- अर्थ: लोगों, बुरा कुछ है जो जानता है कि कैसे, उनकी असफलताओं के लिए कारणों के लिए कहीं भी देख, अपने आप में न केवल।
- रूसी भाषा के एनालॉग: रास्ते में खराब नर्तकी पैर।
केवल XVII सदी में - फ्रांस से स्रोतों में वाक्यांश का पहला उल्लेख, तेरहवें सदी में पाया अंग्रेजी में: सबसे अधिक संभावना, कहावत फ्रेंच से अंग्रेजी में आया।
6. एक पक्षी अपने गीत से जाना जा सकता है
- अनुवाद: पक्षी जिस तरह से वह गाती से सीख सकते हैं।
- अर्थ: एक व्यक्ति के बारे में बहुत तथ्य यह है कि वे कहते हैं और करता है से समझा जा सकता है।
- रूसी भाषा के एनालॉग: चिड़िया की उड़ान पर देखा।
कहावत की उत्पत्ति पर, थोड़ा जाना जाता है, हम इतना ही कह सकता है कि यह एक लंबे समय तक संस्करण है, जिसके लिए किसी भी विकल्प नहीं छोड़ता है व्याख्या: «एक पक्षी अपने गीत, एक आदमी से जाना जाता है उनके शब्दों से» ( «पक्षी जिस तरह से वह गाती से सीख सकते हैं, आदमी - जो उन्होंने वे कहते हैं ")।
7. आप को अपनी मर्जी का नेतृत्व कर सकते हैं, लेकिन आप उसे पीना नहीं कर सकता
- अनुवाद: आप को अपनी मर्जी नेतृत्व कर सकते हैं, लेकिन यह पीने नहीं कर सकता।
- अर्थ: बिल्कुल नहीं बल द्वारा प्राप्त किया जा सकता है, दूसरों के अभी भी वे क्या चाहते हैं कर सकते हैं।
यह सबसे पुराना अंग्रेजी कहावत, जो आज भी इस्तेमाल किया जाता है में से एक है। पहला उल्लेख दिनांकों 1175 वर्ष के लिए वापस।
8. जब रोम में, के रूप में रोमन करते हैं
- अनुवाद: यदि आप रोम में हैं, रोमनों के रूप में करते हैं।
- अर्थ: एक नए स्थान या स्थिति, रंग-रूप, बहुमत के व्यवहार, और इसी तरह में हो रही।
- रूसी भाषा के एनालॉग: अपने चार्टर के साथ एक अजीब मठ में, चल नहीं।
अभिव्यक्ति पहले 390 में एक ईसाई संत अगस्टीन औरिलिअस को एक पत्र में उल्लेख किया गया था। तेजी से शनिवार को "जब मैं रोम में था, मैं, लेकिन मिलान में मैं नहीं: वह कुछ इस तरह लिखा था। हमेशा चर्च है, जो का दौरा किया है, तो आप एक घोटाले नहीं करना चाहती के सीमा शुल्क का पालन करें। "
9. वर्तमान क्षण ही समय है
- अनुवाद: कोई समय वर्तमान से बेहतर है।
- अर्थ: यह सही समय के लिए इंतजार करना, क्या आप अभी की जरूरत है आवश्यक नहीं है।
- रूसी भाषा में analogues: कल तुम आज क्या कर सकते हैं जब तक बंद कर दिया नहीं है; समुद्र मौसम के लिए इंतजार नहीं है।
पहली बार के लिए यह कहावत 1562 में दर्ज की गई थी। बाद में, बातें के संग्रह की compilers में से एक जॉन ट्रुज़लर वर्तमान की तरह «कोई समय के लिए इस अभिव्यक्ति का शुभारंभ किया, एक हजार अप्रत्याशित परिस्थितियों एक भविष्य समय », साधन, जिस पर आप को बाधित कर सकने" वहाँ कोई समय वर्तमान की तुलना में बेहतर है, एक हजार अप्रत्याशित परिस्थितियों भविष्य में से रोक सकता है। " लेकिन मैं एक संक्षिप्त संस्करण पकड़ लिया।
10. एक मुफ्त भोजन के रूप में ऐसी कोई चीज नहीं है
- अनुवाद: वहाँ एक मुफ्त भोजन जैसी कोई चीज नहीं है।
- अर्थ: सब कुछ के लिए भुगतान करने के लिए, और अगर आप पैसे बाद में दिया नहीं कर रहे हैं, तो आप और अधिक मूल्यवान कुछ को अलविदा कहना पड़ सकता है।
- रूसी भाषा के एनालॉग: मुक्त पनीर एक चूहादान में है।
प्रच्छन्न विज्ञापन मुक्त लंच की घोषणा है, जो अन्य खर्चों शामिल तहत ब्रिटेन और संयुक्त राज्य अमेरिका में उन्नीसवीं सदी के मध्य में। उदाहरण के लिए, मिल्वौकी में सैलून में से एक को खिलाने के लिए में "मुक्त" जो लोग एक सिगार या पेय खरीदने का वादा किया। बेशक, लागत की सेवा में शराब या सिगार की लागत में शामिल थे। क्योंकि इन विज्ञापनों की, कुछ संस्थानों अनुचित विज्ञापन देने के लिए जवाबदेह आयोजित कर रहे हैं।
11. कलम तलवार से अधिक ताकतवर है
- अनुवाद: कलम तलवार से अधिक ताकतवर है।
- अर्थ: सही शब्दों शारीरिक बल को समझाने; शब्द चोट चोट कर सकते हैं।
- रूसी भाषा के एनालॉग: भाषा - चाकू का डर नहीं है।
यह एडवर्ड बुल्वर-लिटन के नाटक "Richelieu, या षड्यंत्र," 1839 में लिखा सटीक उद्धरण है। हालांकि, अन्य योगों में, इस विचार जॉर्ज Whetstone और विलियम शेक्सपियर से पहले लग रहा था।
12. अभ्यास परिपूर्ण बनाता है
- अनुवाद: अभ्यास परिपूर्ण बनाता है।
- अर्थ: जितना अधिक आप को प्रशिक्षित, बेहतर काम करते हैं।
- रूसी भाषा के एनालॉग: पुनरावृत्ति - सीखने की मां।
पहला उल्लेख कहावत XVI सदी के मध्य के हैं। यह लैटिन से अंग्रेजी में अनुवाद किया गया है।
13. जो लोग कांच घरों में रहते हैं पत्थर फेंक नहीं करना चाहिए
- अनुवाद: जो लोग कांच घरों में रहते हैं पत्थर फेंक नहीं करना चाहिए।
- अर्थ: यह निंदा और आलोचना करने के लिए, अगर वह सही नहीं है आवश्यक नहीं है।
- रूसी भाषा के एनालॉग: में अपनी आंखों लॉग नहीं देखता, वह किसी और के में दाग देखती है।
इस निर्माण में अभिव्यक्ति कविता जेफ्री चौसर की 'त्रोइलुस और क्रेसिडा ", XIV सदी के अंत में लिखा में पाया जाता है। वाक्यांश जड़ ले लिया है और अक्सर अब तक किया जाता है।
14. भगवान जो लोग खुद को मदद में मदद करता है
- अनुवाद: भगवान जो लोग खुद को मदद में मदद करता है।
- अर्थ: एक मुश्किल स्थिति में, हम आशा नहीं है एक चमत्कार के लिए, हम परिवर्तन सब कुछ करने के लिए कार्य करना चाहिए।
- रूसी भाषा के एनालॉग: भगवान जो लोग खुद को मदद में मदद करता है।
कहावत प्राचीन ग्रीस में इस्तेमाल किया गया था। कभी-कभी इसके स्रोत ग़लती से बाइबल कहा जाता है, यह सचमुच एक मुहावरा नहीं मिला है, भले ही। इसके विपरीत, कई ईसाई इस अभिव्यक्ति की आलोचना, हठधर्मिता के विपरीत।
15. आग में भी कई लोहा न रखें
- अनुवाद: आग पर बहुत अधिक कोयला न रखें।
- अर्थ: बहुत ज्यादा पर नहीं लेते हैं, कुछ एक पर ध्यान केंद्रित।
अभिव्यक्ति लोहार दुकानों से आता है। यह प्रशिक्षुओं का काम है, जिसका कार्य निहाई पर आग से लोहार चिमटा से उत्पाद को पुन: व्यवस्थित करने के लिए था के साथ जुड़ा हुआ है। और अगर भट्ठी बहुत ज्यादा संदंश साबित होता है, यह काम अप्रभावी है, क्योंकि लोहार सकता है कई पर काम नहीं एक साथ वस्तुओं करता है।
16. एक पंख झुंड एक साथ के पक्षी
- अनुवाद: पक्षियों के पंखों का एक झुंड में इकट्ठा होते हैं।
- अर्थ: समान रुचि के लोगों को एक साथ आसानी से आते हैं।
- रूसी भाषा के एनालॉग: एक पंख के पक्षी झुंड एक साथ।
कहावत XVI सदी के मध्य से प्रयोग किया जाता है। साहित्य में पहली Romish फॉक्स का बचाव में विलियम टर्नर ने उल्लेख किया है।
17. भिखारियों चयनक नहीं हो सकता है
- अनुवाद: भिखारी नहीं चुन सकते हैं।
- अर्थ: एक मुश्किल स्थिति में, किसी भी मदद नहीं देते।
- रूसी भाषा के एनालॉग: दांतों में उपहार घोड़े मत देखो।
यह वाक्यांश पहले कवि और XVI वीं सदी में नाटककार जॉन हेवुड दर्ज की गई। यह गरीबों को संबोधित किया और किसी भी मदद और समर्थन के लिए धन्यवाद करने के लिए बुलाया गया था।
18. रोकथाम का एक औंस इलाज के एक पाउंड के लायक है
- अनुवाद: पिंच लायक पाउंड "को" "के बाद।"
- अर्थ: की तुलना में परिणामों से निपटने के, आसान को रोकने के।
- रूसी भाषा के एनालॉग: रात के खाने के लिए सड़क चम्मच।
1736 में, फिलाडेल्फिया में अग्निशमन के साथ एक बैठक में बेंजामिन फ्रेंकलिन कि वाक्यांश कहा, खुद को प्राकृतिक आपदाओं के खिलाफ की रक्षा करने की आवश्यकता की चेतावनी।
19. एक सेब एक दिन डॉक्टर को दूर रखता है
- अनुवाद: एक सेब एक दिन, डॉक्टर को दूर।
- अर्थ: सचमुच।
एक बड़े पैमाने पर Pembrokeshire से 1866 कहावत में पत्रिका "नोट्स और प्रश्न" वेल्श के प्रकाशन के बाद की अभिव्यक्ति: "सोने से पहले एक सेब खाओ, और क्या एक डॉक्टर हो जाएगा के लिए भुगतान करने के लिए नहीं है।"
20. एक तेंदुआ अपने धब्बे बदल नहीं सकते
- अनुवाद: एक तेंदुए अपने धब्बे बदल नहीं सकते।
- अर्थ: लोग नहीं बदलते।
- रूसी भाषा के एनालॉग: तेंदुए अपने धब्बे बदल जाते हैं।
अभिव्यक्ति बाइबिल से लिया गया है। यिर्मयाह कहते हैं, "इथियोपियाई परिवर्तन उसकी त्वचा या तेंदुआ कर सकते हैं - स्पॉट? और अगर आप अच्छा बुराई करने के आदी हैं, जो कर सकते हैं? "
21. आप एक पुराने कुत्ता नए गुर नहीं सिखा सकते हैं
- अनुवाद: एक पुराने कुत्ता नए गुर सिखाने नहीं।
- अर्थ: यह पुरानी आदतों से छुड़ाना किसी के लिए मुश्किल है।
- रूसी भाषा के एनालॉग: तेंदुए अपने धब्बे बदल जाते हैं।
लिखित स्रोत में अंग्रेजी भाषा में सबसे पुराना बातें में से एक पहले XVI वीं सदी में उल्लेख किया गया था।
22. एक कुत्ते को रखने के लिए और अपने आप को भौंकने न करें
- अनुवाद: यदि आप एक कुत्ता नहीं रखने के लिए और एक ही समय में अपने आप को भौंकने चाहिए।
- अर्थ: आप काम आप अभी भी सब कुछ अपने आप को क्या करना है के लिए भुगतान किसी की जरूरत नहीं है।
1583 में Warre Betwixt प्रकृति और फॉर्च्यून: अभिव्यक्ति पहले ब्रायन मिलबैंक फिलोटिमस द्वारा एक काम में उल्लेख किया गया था। यह दार्शनिक और चिकित्सक Filotima, जो ग्रीस में चतुर्थ सदी में रहते थे के मुंह से लग रहा है।
23. विवेक वीरता के बेहतर हिस्सा है
- अनुवाद: विवेक - वीरता के अधिकतर हिस्से तक।
- अर्थ: इससे पहले कि आप कुछ करते हैं, आप ध्यान से विचार करना चाहिए कि क्या यह इसके लायक है।
- रूसी भाषा के एनालॉग: एक बार दो बार उपाय, कट।
वाक्यांश «वीरता के अधिकतर हिस्से तक विवेक है» विलियम शेक्सपियर के "हेनरी चतुर्थ» हुए नाटक के पहले भाग में सर जॉन Falstaff कहते हैं।
24. बच्चों में देखा जाना चाहिए और नहीं सुना
- अनुवाद: बच्चों में देखा जाना चाहिए और नहीं सुना।
- अर्थ: सचमुच।
यह नियम शिक्षा इंग्लैंड में रानी विक्टोरिया के शासनकाल के समय अपनाया गया था। हालांकि, यह का पहला उल्लेख 1450 से संबंधित हैं।
25. चैरिटी घर से शुरु होती
- अनुवाद: दान घर पर शुरू होता है।
- अर्थ: इससे पहले कि आप दूसरों की देखभाल, आप अपने और अपने परिवार की देखभाल करने की जरूरत है।
कभी कभी वाक्यांश का स्रोत गलती से बाइबल कहा जाता है। वास्तव में, इस निर्माण में पहली अभिव्यक्ति देर XIV सदी में धर्मशास्त्री जॉन विक्लिफ में पाया जाता है। हालांकि टिमोथी पॉल के पहले धर्मपत्र में, बहुत समान विचार प्रदान करता है: "लेकिन अगर एक विधवा बच्चों या पोते, उन चलो विशेष रूप से उनके घर के संबंध में उनकी भक्ति व्यक्त करने के लिए जानने के लिए, और माता-पिता की वजह से ध्यान देने के लिए और दादा। "
26. जिज्ञासा बिल्ली को मार डाला
- अनुवाद: जिज्ञासा बिल्ली को मार डाला।
- अर्थ: आप अन्य लोगों के मामलों में अपनी नाक छड़ी नहीं करना चाहिए।
- रूसी भाषा के एनालॉग: उत्सुक Varvara की नाक बाजार में बंद फटे।
प्रारंभ में, अभिव्यक्ति लगता है तो: «देखभाल बिल्ली को मार डाला»। और ध्यान परवाह नहीं का मतलब है, और दु: ख या उदासी। कहावत के इस संस्करण में उन्नीसवीं सदी के अंत तक अस्तित्व में, और उसके बाद ही आधुनिक शैली का अधिग्रहण किया। हालांकि, जिज्ञासा को प्रोत्साहित किया कभी नहीं रहा है, इसलिए इस बदलाव तार्किक है।
27. बेहतर प्रकाश एक मोमबत्ती को अंधेरे अभिशाप देने से
- अनुवाद: अंधेरे अभिशाप देने से प्रकाश एक मोमबत्ती के लिए बेहतर है।
- अर्थ: बजाय परिस्थितियों को दोष देने की, यह उन्हें बदलने के लिए कुछ करने के लिए आवश्यक है।
वाक्यांश जॉन एफ कैनेडी, एलेनोर रूजवेल्ट, और यहां तक कि चीनी लोगों, लेकिन पहली बार यह विलियम वाटकिंसन के उपदेश के संग्रह में लगता है, 1907 में प्रकाशित करने के लिए जिम्मेदार ठहराया है।
28. एक इशारा एक अंधे घोड़े के लिए एक पलक के रूप में अच्छा के रूप में है
- अनुवाद: एक अंधे घोड़े को हिला - एक ही बात है कि वह आंख मारता था।
- अर्थ: एक आदमी है जो जानकारी प्राप्त करने के लिए तैयार नहीं है, यह बढ़िया नहीं मिली।
- रूसी भाषा के एनालॉग: उसके माथे में मूर्ख, कि उसके माथे पर।
वाक्यांश XVI वीं सदी में इंग्लैंड में दिखाई दिया। अब बजाय कहावत में एक घोड़ा एक बल्ला हो सकता है: «एक इशारा है एक अंधे बल्लेबाजी करते हैं पलक के रूप में अच्छा के रूप में»। जैसे, अभिव्यक्ति ब्रिटिश स्केच शो में इस्तेमाल किया गया था "मोंटी पायथन फ्लाइंग सर्कस।"
29. महान दिमाग एक जैसे लगता है
- अनुवाद: महान दिमाग एक जैसा सोचते हैं।
- अर्थ: इसी तरह की मानसिक संकायों के साथ लोगों को एक ही करने के लिए एक ही समय में के बारे में सोच सकते हैं।
- रूसी भाषा के एनालॉग: मूर्खों सोचा एकाग्र है।
यह शब्दों वाक्यांश पहले एव्डोकिया Lopukhina, पीटर प्रथम के पहली पत्नी के अंग्रेजी भाषा के जीवनी में 1816 में दर्ज की गई थी हालांकि, इस विचार से पहले मुलाकात की।
30. एक स्वर्ण कुंजी किसी भी दरवाजे खोल सकते हैं
- अनुवाद: गोल्डन की किसी भी दरवाजे खोल सकते हैं।
- अर्थ: पैसा कुछ भी खरीद सकते हैं।
यह कहावत पैसा ही के रूप में पुराने के रूप में हो रहा है। लेकिन 1580 में पहली बार के लिए यह दर्ज की गई, अंग्रेजी नाटककार जॉन लिली।
यह भी देखना
- 15 अंग्रेजी शब्दों और वाक्यांशों कि आप एक देशी वक्ता के लिए ले कर →
- अंग्रेजी मुहावरों कि उपयोगी होते हैं प्रत्येक पता करने के लिए →
- एक गैर स्पष्ट मूल्य के साथ अंग्रेजी में 20 Phrasal verbs के →