आप जो देख चूक जाएं है "शर्लक" डबिंग में
गठन / / December 19, 2019
TreeWords
ऑनलाइन कक्षा Skype के माध्यम से अंग्रेजी सीखने।
16 जनवरी को 15 की रात को, पंथ ब्रिटिश टीवी श्रृंखला "शर्लक" के चौथे सीज़न की अंतिम कड़ी के प्रीमियर। रूस में, यह एक पूरी तरह से दोहराया के रूप में पहले चैनल पर प्रसारित किया गया। हालांकि सामान्य तौर पर, हमारी राय, अनुवादक, आवाज अभिनेता, और बाकी सब में जो पर काम किया स्थानीयकरण, उनके कार्य के साथ एक अच्छा काम किया है, अभी भी अनुवाद में वहाँ कई समस्याग्रस्त हैं क्षणों।
हम सबसे कठिन देखो श्रृंखला में स्थानों का अनुवाद करने में होगा। ये "गलतियों" अनुवाद त्रुटियों और कुछ मुश्किल कॉल करने के लिए में: कुछ शब्दों पर अनुवाद के लिए अयोग्य खेलने की वजह से थे, और कुछ - रूसी और अंग्रेजी भाषा के व्याकरण में अंतर के कारण।
चेतावनी! लेख में विफल रहे हैं, तो पर पढ़ें केवल जो सभी प्रकाशित श्रृंखला को देखा करने के लिए सलाह देते हैं। यदि आप पूरी श्रृंखला देखने के लिए समय नहीं पड़ा है, के लिए जाना है, और फिर लौट आते हैं।
मैं SHERlocked हूँ
सीजन 2, 1 श्रृंखला
बिट श्रृंखला के अपनी यादों को ताज़ा करें। इस प्रकरण में, वहाँ इरेनी एडलर है। वह एक स्मार्टफोन है, जो शाही परिवार सुपर गुप्त सूचना से किसी से समझौता किए संग्रहीत किया जाता है है।
स्मार्टफोन चार अंक पासवर्ड कि प्रयासों की एक श्रृंखला के लिए शर्लक कई बार लगता है कि करने के लिए द्वारा सुरक्षित है। लॉक स्क्रीन पर शिलालेख में लिखा है: «मैं कर रहा हूँ **** बंद कर दिया»। शर्लक की कोशिश की और «221B» और संख्या के अन्य संयोजन (बेकर स्ट्रीट पर घर का पता), लेकिन कुछ भी आया था। हालांकि, श्रृंखला के अंत में उन्होंने महसूस किया कि आइरीन, उसके लिए प्रेम-भावना है तो वह विरोध नहीं कर सकता है और एक पासवर्ड शेर डाल दिया। पूरा बदल जाता है (- कर्म वाच्य «मैं zasherlokovana") «मैं SHERlocked हूँ»। यह एक बहुत ही चालाक शब्द खेल है कि पर्याप्त रूप से रूसी में व्यक्त करने के लिए असंभव है, इसलिए localizers सिर्फ मूल पाठ की एक श्रृंखला में छोड़ दिया है।
टोपी आदमी और रॉबिन
सीजन 2, 1 श्रृंखला
शर्लक जॉन वाटसन के ब्लॉग की वजह से बहुत लोकप्रिय हो रही है। कैमरों के साथ पत्रकारों के द्वार पर प्रतीक्षा में झूठ बोल से उसके चेहरे को छुपाने के लिए, वह पहले उपलब्ध टोपी लेता है और उसके सिर पर यह किसी के आंखों पर नीचे खींच। हालांकि, पत्रकारों अभी भी एक अच्छा चित्र शर्लक के हास्यास्पद टोपी बनाने के लिए, और एक लेख टोपी आदमी और रॉबिन हकदार लेते हैं। यह बैटमैन और रॉबिन के लिए एक संदर्भ है। Localizers अनुवाद के बिना बर्फ छोड़ने का फैसला किया है।
योण
सीजन 2, तीसरी श्रृंखला
मोरियार्टी शर्लक तीन अक्षरों योण का संकेत छोड़ देता है एक सेब पर। बाद में शर्लक इमारत पर एक ही शिलालेख देखता है। योण - छोटे के लिए «मैं तुम्हें देना है» ( «मैं तुम्हें देने के लिए")। रूसी में तीन अक्षरों की मदद से इस विचार को व्यक्त करने के लिए कोई रास्ता नहीं है।
जॉन काफी लड़का है!
3 सीजन, 1 श्रृंखला
ब्रिटेन में हर साल का जश्न मनाने के गाय फॉक्स रात। 1605 में लड़के फॉक्स राजा जेम्स द्वितीय के भाषण के दौरान वेस्टमिन्स्टर महल का निर्माण को उड़ाने की कोशिश की। साजिश के बारे में जाना जाता है, और गाय फॉक्स मार डाला गया था। रात गाय फॉक्स लांच आतिशबाजी करने का फैसला किया और षड्यंत्रकारी का पुतला जला।
तो लगभग भरवां जॉन वाटसन बन गया। किसी ने यह चुरा लिया है और यह आग के आधार में डाल दिया। शर्लक निम्न संदेश के साथ अपहरणकर्ता से एक एसएमएस मिला: «जॉन काफी लड़का है»। यह रूप में "जॉन - एक बहुत अच्छा लड़का" अनुवाद किया जा सकता (- "पुरुष", और गाय फॉक्स की इसी तरह से लिखे गए नाम पुरुष) या "जॉन जाओ गॉर्जियस लड़का से"। फिर, शब्दों पर एक दिलचस्प खेल। अनुवादक पसंद का विकल्प शायद इसलिए है क्योंकि एसएमएस लड़का में बड़े अक्षर से लिखा गया था, ऐ है।
एक दूसरे को
3 सीजन, तीसरी श्रृंखला
शर्लक Magnussen गोली मार दी, और माईक्रॉफ्ट अपने भाई एक बहुत ही खतरनाक मिशन भेजना चाहिए। जब माईक्रॉफ्ट ने कहा कि यह धीरे शर्लक को लागू नहीं करना चाहिए, क्योंकि वह अपने भाई माईक्रॉफ्ट वे कहते हैं: «आप जानते हैं कि एक दूसरे को क्या हुआ» ( «आप जानते हैं कि अन्य / अन्य भाई को क्या हुआ क्या / बहन ")।
सभी एक बार सोचा माईक्रॉफ्ट तीसरे भाई के बारे में कहते हैं पर। "दूसरे भाई।" - अनुवादक भी महसूस किया तो, इतनी अच्छी तरह से अनुवाद चौथे सत्र में यह माईक्रॉफ्ट में पता चला है कि और शर्लक भाई और बहन नहीं है।
तथ्य यह है अंग्रेजी में एक दूसरे को एक आदमी और एक औरत के रूप में कह सकते हैं कि है। रूसी में तो तुम इसलिए त्रुटि नहीं कर सकते हैं,।
# 221BringIT!
सीजन 4, 1 श्रृंखला
शर्लक संदेश हो जाता है «# 221BringIT!» ( «फॉरवर्ड" या "कार्रवाई") # 2213arabotu कि localizers के रूप में अनुवाद किया है "!"। पता 221B पर मूल खेल में (बी - शरीर घर और शब्द के पहले अक्षर को लाने के लिए)। अनूदित पत्र बी 3 नंबर है, जो अक्षर Z की तरह लग रहा द्वारा बदल दिया गया था, लेकिन यमक खो गया था।
झूठ बोलना जासूसी
सीजन 4, एपिसोड 2
और यहाँ अनुवादकों के असली स्पॉइलर है (जैसे कि नेट utokshey अंतिम श्रृंखला पर्याप्त नहीं था)। श्रृंखला झूठ बोलना जासूस संदर्भ के आधार पर के नाम पर, के रूप में "झूठ बोलना जासूस" और अनुवाद किया जा सकता "आदमी है जो एक जासूस है।" शर्लक पूरी श्रृंखला ड्रग्स के प्रभाव में है, और एक बहुत ही खराब हालत में उनके स्वास्थ्य। दूसरी ओर, यह भी उसका असली एक सीरियल किलर को पकड़ने के लिए इरादों के बारे में वाटसन को झूठ की एक पूरी श्रृंखला है। "शर्लक की मौत।": श्रृंखला के रूसी अनुवाद में कोई अनिश्चित संदर्भ में कहा जाता है
एक अनाज हत्यारा
सीजन 4, एपिसोड 2
शर्लक पोस्ट ट्विटर तस्वीरें Calverton स्मिथ पर हस्ताक्षर किए «वह एक सीरियल किलर है» ( «वह एक सीरियल किलर है")।
स्मिथ तुरंत जवाब दिया विज्ञापन, जहां वह अनाज खाती है हटा दिया। बाद में, वह कार है, जिसमें शर्लक और जॉन बैठते हैं, और कहा दृष्टिकोण: "मैं, एक सीरियल किलर कर रहा हूँ की प्रशंसा की।" सच में, यह आकलन करना मुश्किल है, जब तक आप कि अनाज (अनाज, दलिया) और धारावाहिक (सीरियल) अंग्रेजी ध्वनि एक जैसे में पता है। स्मिथ अभी भी सुसज्जित के रूप में अगर शर्लक उनके ट्वीट वायरल विज्ञापन गुच्छे में भाग लिया।
तथ्य यह है कि अनुवाद और चैनल एक बहुत ही उच्च गुणवत्ता की आवाज, हम इस तरह देख रहा है की सिफारिश के बावजूद टीवी शो"शर्लक" रूसी उपशीर्षक के साथ मूल में की तरह। तो कुछ सूक्ष्मता लापता होने का खतरा कम है।