12 फिल्मों, जिनके नाम अनुवाद में अर्थ बदल गया है
सिनेमा / / December 19, 2019
यूजीन Rayev
फिल्म समीक्षक, सुराग टेलीग्राम चैनल फिल्म के बारे में।
अक्सर अनुवाद मूल फिल्म शीर्षकों पूरी तरह से सही नहीं है। उदाहरण के लिए, "1 + 1 'के बजाय मूल" अछूत »(Intouchables) या" सबूत मौत "के बदले" Smertestoykogo »(मौत सबूत)।
कि एक निश्चित नाम व्यावसायिकता की साधारण कमी करने के लिए एक सही अनुवाद की तुलना में अधिक लोगों को आकर्षित करेगा वाणिज्यिक पूर्वानुमान पर,: इसके कई कारण हैं।
हालांकि ऐसा होता है और इसलिए इस फिल्म का नाम नहीं किया जा सकता है कि "सही" में रूसी अनुवाद. अंग्रेजी अक्सर एक हैं और एक ही शब्द एक दर्जन से अधिक मान हो सकते हैं। और अगर मीडिया के नाम लेयरिंग समझा, जिसका अर्थ है की रूसी दर्शकों के लिए अनुवाद में खो जाता है।
लेकिन इन नामों के बारे में, हम फिल्में बात करेंगे।
1. द डिपार्टेड
द डिपार्टेड
के मार्टिन स्कोरसेस की ऑस्कर विजेता काम के साथ शुरू करते हैं। द डिपार्टेड शब्द का अर्थ है "सेट पाल", "रवाना हुए" जब यह जहाज की बात आती है, या अगर ट्रेन "जो कार्य किया"। लेकिन आदमी के संबंध में हमेशा मौत का एक काव्यात्मक प्रतीक है।
अभिव्यक्ति प्रिय दिवंगत - मानक उपचार मृतक को अंतिम संस्कार में। आप के रूप में "मृतक" शब्द इस संदर्भ में दिवंगत अनुवाद कर सकते हैं। और शीर्षक में इस तरह के निराशा हमें मुख्य पात्रों पर फिर से विचार करता है।
2. अमेरिकन ब्यूटी
अमेरिकन ब्यूटी
फिर, ऑस्कर विजेता फिल्म है, लेकिन सैम मेंडेस। तो सीधे अनुवाद, शब्द सौंदर्य के दो अर्थ हैं - यह है "सुंदर" और "सौंदर्य"। इसलिए, यह प्रतीत होता है, "अमेरिकन ब्यूटी" बहुत सही मौजूद है।
यह बहुत ही लोकप्रिय अमेरिका में किस्मों गुलाब है - हालांकि, रूसी दर्शकों, अमेरिका के विपरीत, यह बिल्कुल समझ से बाहर है कि "अमेरिकन ब्यूटी» (अमेरिकन ब्यूटी) है।
एक गुलाब (बेशक, इस किस्म कि) इस फिल्म में एक बहुत ही महत्वपूर्ण भूमिका निभाते हैं।
3. गुडफेलाज
गुडफेलाज
आप पक्ष पर नाम एकत्रित न हैं, तो वास्तव में अच्छा शब्द "अच्छा" या "अच्छा" है, लेकिन दोस्तों के रूप में अनुवाद किया जा सकता - "। लोग" "लोग" या के रूप में
हालांकि, उनके पूरे संयोजन एक बिल्कुल अलग अर्थ है - goodfella एक डाकू, इतालवी माफिया के एक सदस्य का प्रतिनिधित्व करता है।
तो अनुमोदन संयुक्त राज्य अमेरिका में एक दूसरे को खुद को इतालवी-अमेरिकी अपराधियों कहते हैं। एनालॉग अवधि गुडफेलाज आपराधिक खिचड़ी में हमारी भाषा शब्द "चोरों" हो सकता है।
वैसे, इस फिल्म में यह बताया गया है कि मुख्य चरित्र इतालवी का पूर्ण सदस्य नहीं बन सकता उसकी आयरिश पितरावली की वजह से माफिया - तो नाम कुछ हद तक विडंबना हो जाता है जिसका अर्थ है।
4. शटर द्वीप
शटर द्वीप
टेप नाम डेनिस Lehane द्वारा उपन्यास, जिस पर फिल्म आधारित है से चले गए। यहाँ "बोल" नाम की क्लासिक कहानी: द्वीप है, जो जगह फिल्म की घटनाओं शटर (शटर) कहा जाता है ले लो। यह शब्द का अर्थ है "अंधा", "स्पंज", "शटर" - कुछ है कि अलग या एक दूसरे को बंद करने। और द्वीप का नाम स्पष्ट रूप से अपने अलगाव और अलगाव की तरफ इशारा करता है।
इतिहास में दुनिया के द्वीपों से काट जानबूझकर का उदाहरण दिया गया है - यह एक कोढ़ी कालोनी, जहां कुष्ठ रोगियों उन्हें समाज से अलग करने के लिए भेजा गया था है। इस संदर्भ में एक अतिरिक्त भयावह नाम (यह देखते हुए कि हम के लिए अस्पताल के बारे में बात कर रहे हैं कहते हैं मानसिक रूप से बीमार अपराधियों)।
प्रशंसक यह भी देखा कि शटर द्वीप - सत्य और झूठ ( «सच्चाई और झूठ") और सत्य / खंडन ( «सही / वंचित") का विपर्यय शब्द।
5. सनसेट बुलेवर्ड
सनसेट बुलेवार्ड
इस क्लासिक काले और सफेद फिल्म एक भूल मूक फिल्म अभिनेत्री, जो इस मुख्य मार्ग पर एक हवेली में रहता है की त्रासदी में बताता है। इस लॉस एंजिल्स के एक मौजूदा सड़कों, हॉलीवुड के मध्य में स्थित है।
शटर द्वीप के मामले में के रूप में, "बोल" नाम का एक उदाहरण है - सूर्यास्त "सूर्यास्त" के रूप में अनुवाद किया है। यही कारण है कि सचमुच, "सनसेट बुलेवर्ड" के रूप में अनुवाद किया है, कि "सनसेट बुलेवर्ड।" एक बार प्रसिद्ध है, लेकिन अब सब भूल अभिनेत्री के इतिहास को देखते हुए, सड़क के नाम की एक शाब्दिक व्याख्या सबसे अच्छा बता देते हैं चित्र के समग्र मूड है।
6. हर्ट लॉकर
हर्ट लॉकर
यहाँ अस्पष्टता व्याप्त।
छाती, अलमारी, बेडसाइड टेबल और इतने पर - लॉकर शब्द सचमुच कुछ उद्देश्य यह है कि एक अन्य बातों रखती है का मतलब है। ज्यादातर अमेरिकी तुरंत लॉकर्स में मन के लिए आते हैं स्कूल गलियारों, जहां छात्रों को उनके सामानों की दुकान।
वर्ड चोट का अर्थ है "दर्द" - और दर्द दोनों शारीरिक (चोट या स्ट्रोक से), और भावनात्मक (जैसे, शोक)।
और हर्ट लॉकर, अगर सचमुच के रूप में अनुवाद "दर्द का एक बॉक्स।"
एक ही सेना खिचड़ी, इस अवधि के कई अलग अलग बातें मतलब कर सकते हैं: यह मृत सैपर साथ एक ताबूत है, और एक बम जहां आवश्यक जगह काम करने वाले पेशेवर, और खुद एक सूट है कि विस्फोटकों के निपटान से पहले डाल दिया, - मूल्य एक सैन्य इकाई से भिन्न होता है एक और।
7. अमेरिकन हिस्ट्री X
अमेरिकन हिस्ट्री X
यह एक दुर्लभ उदाहरण है, जहां रूसी अनुवाद शीर्षक है, जो मूल में मौजूद नहीं है की अस्पष्टता के लिए लाता है।
शब्द "इतिहास" एक मोटर साइकिल या एक कहानी है, अंग्रेजी कहानी या कहानी में इस्तेमाल के लिए है, तो। लेकिन इतिहास हमेशा एक विज्ञान या घटनाओं है कि अतीत में हुई की बहुत अनुक्रम के रूप में इतिहास के अर्थ में प्रयोग किया जाता है।
इसलिए, अमेरिकी इतिहास - "अमेरिका के इतिहास है।"
पत्र एक्स, एक ही समय में, शीर्षक को जोड़ा गया अज्ञात (के साथ तुलना करके है एक्स फाइल्स) और स्वस्तिक (नायक के एक टैटू के रूप में मौजूद) नव नाज़ीवाद के प्रतीक के रूप में की ओर संकेत।
8. रखवाले
चौकीदार
यहाँ localizers केवल अफसोस कर सकते हैं - सरल शब्दों में इतने सारे अर्थ।
एक तरफ, चौकीदार, ज़ाहिर है, रखवाले, रक्षकों (है कि, लोग, कुछ भी खुलासा नहीं करते हैं) को दर्शाता है।
पर दूसरी ओर - गार्ड या गार्ड, अन्य लोगों की रखवाली। फिल्म बार-बार वाक्यांश का सामना करना पड़ा: «कौन चौकीदार देखता है?» ( «कौन पहरूए sterezhot"?)।
खैर, केक पर चेरी के रूप में: मूल शब्द पहरूए - घड़ी है, जो "घड़ी" के रूप में अनुवाद करता है। यही कारण है कि एक निश्चित संदर्भ में, "watchmakers" के संभावित अनुवाद, है। फिल्म लगातार की "डूम्सडे क्लॉक" छवि का इस्तेमाल किया, दिखा कितना समय से पहले छोड़ दिया है परमाणु आपदा और हाथ की स्थिति बदलती दुनिया में राजनीतिक स्थिति पर निर्भर करता है। इसलिए, शीर्षक में घड़ी के लिए एक संदर्भ बहुत उपयुक्त होगा।
अनुवादक स्पष्ट रूप से एक कठिन निर्णय था: विकल्पों में से किसी भी एक अर्थ में सही होगा, लेकिन यह अर्थ के अन्य रंगों खो दिया है। मैं व्यक्तिगत रूप से सबसे समझौता कहा जाता है लगता है कि "समय।"
9. लाल गर्मी
लाल हीट
हीट - सचमुच 'हॉट' या "लड़ाई"। तो शाब्दिक अनुवाद, लाल गर्मी का अर्थ है "लाल गर्म"।
इसके अलावा, शब्द गर्मी, मुख्य के अलावा, वहाँ दो लोकप्रिय खिचड़ी अर्थ हैं। एक पुलिस अधिकारी, गंभीर रूप से अपराधियों हस्तक्षेप - उनमें से एक एक बन्दूक, और अन्य है।
अब शब्द लाल के बारे में, «लाल»। सब कुछ सरल है: अमेरिकियों के लिए, यह हमेशा के साथ जुड़ाव है सोवियत संघ (हाल ही में "रेड गौरैया" के शीर्षक में एक ही अर्थ रखी)।
इसलिए, इस फिल्म के अन्य संभावित शीर्षक - एक "लाल सिपाही" या "red बंदूकों"।
10. ट्रेनस्पॉटिंग
ट्रेनस्पॉटिंग
दुर्लभ मामला है जब भी अंग्रेजी बोलने वाले दर्शकों को पूरी तरह से मूल शीर्षक का अर्थ समझ नहीं है। "ट्रेनस्पॉटिंग" स्पष्ट लगता है: फिल्म का मुख्य विषय - लत मुख्य पात्र।
और ट्रेनस्पॉटिंग के बारे में क्या? सचमुच, अभिव्यक्ति का अर्थ है "ट्रेन के घूरने से।" न देखें और का पालन नहीं करते हैं, अर्थात् घूरते। यह पीने के बाद इरविन वेल्श द्वारा इसी नाम की पुस्तक के मुख्य पात्र द्वारा किया गया था दवाओंवे, रेल और गुजर गाड़ियों पर मोहित ताक के लिए आते हैं, जबकि आधे के प्रति सजग है।
फिल्म में, इस प्रकरण, कट था, इसलिए नाम हर किसी के लिए भ्रामक था, एक उपन्यास आधार नहीं पढ़ने।
11. Apocalypse अब
अपोकलिप्स नाउ
इधर, अनुवाद बहुत महत्वाकांक्षी नहीं है, लेकिन यह संदर्भ की व्याख्या करने के लिए महत्वपूर्ण है। हिप्पी आंदोलन में 60 के दशकों में था बहुत लोकप्रिय नारा निर्वाण अब! - यह "! दें निर्वाण" या की तरह कुछ के रूप में तब्दील हो "निर्वाण अब!"।
जॉन Milius पागलपन के बारे में एक मूल स्क्रिप्ट के साथ आया था जब युद्धउसने सोचा कि नाम "Apocalypse अब", स्पष्ट रूप से नारा शांतिवादी का मजाक उड़ाता है, बहुत स्वागत किया जाएगा।
12. ब्लेड रनर
ब्लेड रनर
अगर सचमुच, ब्लेड - एक "ब्लेड" और धावक - "। धावक" संयोग से, पैरालम्पिक खेल कृत्रिम अंग में चल रहे एथलीटों, भी bladerunners कहा जाता है। लेकिन शब्दजाल अवधि धावक अवैध व्यापारियों, जो "माल भेजता है" है।
फिल्म उपन्यास फिलिप के.एच. डिक "? इलेक्ट्रिक शीप डू एंड्रोयड्स ड्रीम" पर आधारित है, लेकिन नाम विलियम एस Burroughs द्वारा उपन्यास से लिया गया है: में यह bleydrannerami "तस्करों चिकित्सा उपकरणों (नलियां या ब्लेड सहित) कहा जाता है, पिछड़े पर उन्हें ले जाने ग्रह।
शब्द ब्लेड हमेशा बहुत ही खतरनाक कुछ के साथ एक संघ तेजी से और घातक है। यही कारण है कि, उदाहरण के लिए, में अप्रत्याशित रूस गाइ रिची सिर्फ बोरिस ब्लेड - बोरिस उस्तरा। तूफान मरे - poluchelovek-poluvampir ब्लेड के रूप में।
इसलिए, अच्छी तरह से पसंद आया निर्देशक रिडले स्कॉट के नाम। एक ओर, यदि सचमुच लिया, यह नायक को संदर्भित करता है, मानव और अमानवीय के बीच की रेखा बहुत ठीक पर संतुलन, और अन्य पर - लगभग एक "मौत के व्यापारी"।
कभी-कभी ऐसा होता है कि स्थानीय नाम सिर्फ मुश्किल है, लेकिन असंभव नहीं है। अर्थ, संदर्भ और संकेतों का कोई मामला याद रंगों में - यह पता चला है कि किसी भी अनुवाद अच्छा पर्याप्त नहीं है।
यह भी देखना🧐
- पोल: कौन सा फिल्म आप पहली बार फिर से देखने के लिए चाहते हैं?
- अंतरिक्ष के बारे में 15 सर्वश्रेष्ठ फिल्मों में
- 8 वान गाग की फिल्मों के बारे में है, जो देखना होगा