अक्सर, अनुप्रयोगों के स्थानीयकरण - पैसे की बर्बादी। बहुत से लोग, जो 20 डॉलर के अनुवाद इंटरफ़ेस द्वारा समझते हैं जबकि वास्तविक स्थानीयकरण - मानसिकता और विशेष रूप से एक देश के निवासियों के तहत आवेदन पत्र का एक रूपांतर। और यह बहुत अधिक महंगा है।
समस्या का एकमात्र सही समाधान है - यह स्थानीयकरण पर इस काम है, के रूप में यदि आप एक नया आवेदन बना रहे हैं। आप इस के लिए तैयार नहीं हैं, तो यह स्थान के बारे में भूल करने के लिए और उसे कीमती समय और पैसा खर्च नहीं सबसे अच्छा है।
गलत तरीके से
सबसे पक्का तरीका स्थान विफल - यह एक एकल फाइल सभी शब्दों और वाक्यांशों में लिखा है, और अनुवाद के लिए देने के लिए। स्पेनिश अनुवाद - आम तौर पर इस फ़ाइल Localizable.strings, जो बाईं तरफ लिखा जाता है, उदाहरण के लिए, रूसी शब्द, और सही पर। शब्द के संदर्भ से फटा हुआ, अर्थ और दु: खी परिणाम का एक अजीब विरूपण करने के लिए गलत समझ अनुवादक व्यक्ति वाक्यांशों होता है। चेक किए गए!
सही तरीके से
एक भाषा बनाने के लिए आवश्यक अगले चरणों के लिए तैयार करने के लिए:
- आवेदन का विस्तृत विवरण, अपने कार्यों और सुविधाओं,
- आवेदन के स्क्रीनशॉट को तैयार,
- तैयार (वहाँ एक विकल्प के रूप अन्य तरीके हैं), इतना है कि वह एक अनुवादक .ipa फ़ाइल के लिए आवेदन का परीक्षण कर सकते
- एक फ़ाइल localizable.strings तैयार करते हैं।
यहाँ "दस्तावेज़" पहले से ही अनुवादक के लिए भेजा जा सकता है।
और अब सबसे महत्वपूर्ण सलाह।
अनुवाद ग्रंथों देश है जिसके लिए आप स्थानीयकरण कर के निवासी होना चाहिए। ब्रिटेन के लिए, अनुवाद अंग्रेज करना चाहिए। जर्मनी - जर्मन। और केवल।
कोई अनुवाद, अनिवासी का कोई अनुवाद। खोजें सही अनुवाद oDesk या Elance जैसी साइटों पर हो सकता है।
आलोचना का स्वागत है। टिप्पणी में लिखें। और laykat मत भूलना!